|
Évangiles
nouvelle traduction |
||||
![]() |
Auteur / Réalisateur:
Boyer, Frédéric Support: Livre |
Catégorie d'âge: Adultes Thesaurus: Evangile Durée : 527 pages Centre: ne |
||
|
Collection:
nrf Editions: Paris: Gallimard, 2022 Résumé: Cette nouvelle traduction du grec ancien des quatre Évangiles canoniques (Matthieu, Marc, Luc et Jean) entend faire redécouvrir ces textes comme des œuvres littéraires originales, au sein de la littérature antique juive et gréco-romaine. Une littérature forgée et inventée à partir des pratiques orales d'enseignement et de discussion de la Torah (la Bible hébraïque) pendant toute la période dite du Second Temple, du VIe siècle avant notre ère au 1er siècle. Une triple conviction est à l'origine de cette traduction : l) Les Évangiles appartiennent à la culture religieuse et littéraire du judaïsme antique. 2) Rédigés dans la langue grecque de l'époque, ce sont des traductions de paroles, de discours, de citations de l'araméen et de l'hébreu de l'époque. 3) Ces textes sont des performances littéraires pour témoigner de l'enseignement d'un jeune rabbi du 1er siècle en Judée et en Galilée. En proposant cette traduction personnelle des évangiles, l'auteur explique, dans une passionnante introduction, qu’il a voulu faire entendre la naissance d’un langage. Et c’est le cas. Ces Évangiles semblent avoir été exhumés depuis peu. La beauté de cette langue plus brute au premier abord rehausse l’éclat et la saveur de la Bonne Nouvelle. Une traduction qui restitue toute l’émotion de la première annonce de l’Évangile. |
||||